21.04.2016

"Landing passengers"

Bahsetmeden geçemeyeceğim...

Marmaray'da şöyle bir anons yapıyorlar:

"Please give priority to landing passengers."

İnen yolculara öncelik veriniz demek istemişler, ama "iniş yapan yolcular" oldu, aynı uçak gibi.

Durağa varınca kollarımı açıp "İİİİİİAAAAAUUUU" diye bağırarak perona koşmak, sonra kendimi göbek üstü yere atmak istiyorum. "Thank you for flying Marmaray Airways!" :)

Dalga geçmesi kolay, ama kendimde bu hakkı görmeden "Peki sen ne derdin?" sorusuna cevap vermem beklenir herhalde.

Göründüğü kadar kolay değil.

Aslında doğrusu "alighting passengers" olurdu, ama biraz eski kaçardı. İngiltere'den gelmeyeni pek anlamaz sanırım ve bu en az diğeri kadar kötü olurdu, sonuçta Marmaray uluslararası bir kitleye hitap etmek durumunda.

Bazen tercüman olarak ufukları genişletmek lazım, yani "inen yolcular" kalıbını kırıp aynı düşünceyi başka nasıl ifade edebileceğimize bakmak lazım.

Mesela, "Please wait for other passengers to get off the train before boarding" (Lütfen trene binmeden diğer yolcuların trenden inmesini bekleyin) gibi bir şey gayet normal dururdu...

1 yorum: